大照片

我热爱用google检索资料的一个重要原因是,经常可以遇到一些不期而至的检索结果。《大照片》这篇文章我都记不清是通过什么关键词检索而来的。

这是一篇发表在《译文》杂志上的编译文章,译者的初衷并非是介绍摄影,其中有不少专业术语上的错误,比如将大画幅相机(view camera)翻译成取景相机,将制作图片的冲印社翻译成摄影社,一些人名的翻译也和摄影界约定俗称的不同,把贝歇尔夫妇翻译成比彻。但这些错误并不能够掩盖这篇文章的文采。译文发表的这篇文章大概也是受原作者的文风吸引——如同古斯基的照片,安静、严谨量。
我截取了其中一个片段,看腻了那种所谓深刻的摄影理论文字,读到这样的故事,会心一笑的同时,却有更多的回味:

安德列·古斯基(Andreas Gursky)沉稳自信,不事张扬,作为艺术之星,四十六岁的他在国外尚不为人所知。他英语说得不太流利,但非常正确,你能感觉到他先在脑子里把要说的话一句句翻成英语,随后才开口。他是那种与他人融为一体,毫不引人注目的人,中等身材,衣着整齐,五官清秀,头发理得短短的。用他在德国的经纪人莫尼克·斯普鲁斯(Monika Spruth)的话来说,“他简直就像新兴科技产业公司的雇员。”几乎没什么人知道去年11月他参加过的马拉松比赛。赛前一周,他差不多都和现代美术馆摄影部主任彼得·加拉西(Peter Galassi)在一起,忙着即将举行的作品展的目录事宜,不过他还是抽空见了几位朋友,在现代美术馆出席了一个要求赴宴者穿规定宴会礼服并结黑领结的宴会。

古斯基出席宴会时只穿着衬衣,外面披着件海蓝色风衣。他担心如此不合礼仪的着装会犯东道主。当然没有发生这种情况。他还担心自己跑不完马拉松比赛全程。尽管他状态很好,跑步锻炼已经坚持了二十五年,却从没跑过二十六英里这么长的路程。他以四小时二十八分不俗的成绩跑完了全程,在四十位来自杜塞尔多夫市,包括该市市长在内的参赛者中居上游。“这是我生命中最有意义的经历之一,”第二天跟他谈话时古斯基说。“太棒了。一开始我跑得挺慢因为我担心自己会吃不消,可是,等过了昆士桥,上了第一大道,我觉得自己精神很好。”古斯基还想参加明年的马拉松比赛,他的目标是四小时之内跑完全程。“长一岁,”用他的话来说,“快半个小时。”

Comments (7) Write a comment

  1. 估计是搜索杜派某人出来的。这篇文章基本在搜索杜派的时候是一篇跑不掉的文章,哈哈。这篇文章原载在01年1月22日的纽约客上面,遗憾的是我一直都看不到英文原版:(

    其实这样不地道的翻译的一个优点就是能够直接从文章中看出原文来,也算是不幸中的万幸吧,哈哈。

    其实我也挺喜欢管贝歇尔夫妇叫比彻夫妇的,总觉得贝歇尔这个名字听着不是很舒服。 [:Automan:]

    Reply

  2. RD啊,貌似国内更多的业余爱好者喜欢叫他们水塔夫妇。。。。 [:^^3:]

    我越来越觉得出国的压力大。。。。
    疯掉鸟。。。。 [:Orz:]

    Reply

  3. Pingback: 古尔斯基作品再创摄影作品价格新高 | Thinking on Photography

  4. Pingback: 1416 教室 » Blog Archive » 超过140个字——古斯基照片之外

Leave a Reply to RD Cancel reply

Required fields are marked *.


  • 摄影如奇遇
Top