米奇·爱泼斯坦和他的美国能量

BP公司的卡森精炼厂,美国加利福尼亚,2007年。

 

米奇·爱泼斯坦(Mitch Epstein)出版于2009年的画册《美国能量》(American Power)是对能源(既指电力能源又指政治能源)、社会和美国风景之间关系的探索。这也是他的美国三部曲之一,另外两部是:《城市》和《家族企业》。

爱泼斯坦是我非常喜欢的一位摄影师,最近浙江摄影出版社的郑幼幼和我分享了她翻译的一篇爱泼斯坦的访谈,谈及《美国能量》拍摄的台前幕后,尤其是涉及能源这样一个敏感话题拍摄之艰难。贴在下面供大家参考。

 

米奇·爱泼斯坦和他的《美国能量》

译/郑幼幼

盖伊·雷恩(GL):拍摄《美国能量》的点子是怎么来的?

爱泼斯坦(ME):2003年我接到委托,拍摄一个关于俄亥俄州柴郡的故事。这个城镇坐落于美国最大的燃煤发电厂区域之中——这些火电厂的所有方为美国电力公司(AEP)。据传,AEP的律师已经向公司建议买下周边居民的所有股份来避免未来可能发生的环境污染处理方面的纠纷。我赶了好远的路才到达那儿,我被当地居民曾经有过的生活如何被颠覆所震惊。特别令我震撼的是一位名叫比尤·拉亨的老年妇女:她是位祖母辈的长者,非常和蔼的妇女,但她已经被逼无奈只能持手枪自卫,并在自家窗口装上监控探头,她说因为自己拒绝出售居住地的股份而被AEP搞得不胜其扰。

离开柴郡后,整个经历以及遇见比尤·拉亨这件事在我脑中盘旋不去。这个小小的社区与它边上那座提供美国东北地区火力电源的纪念碑一般的火电厂之间的关系令我深深震动,据报道这家火电厂也向纽约州和周边地区排放有毒物质。

比尤·拉亨,俄亥俄州柴郡,2004年。

GL:于是,你的兴趣扩大到包容能源生产之外的其他方面?

ME:我变得对能源这一主题对于人类福利与社会堕落的决定性作用感到兴趣。我想完成一件作品,从一个非常不同直接的角度去观看——用能源作为关键——挖掘美国风景与美国文化之间关系。我做了很多调查,研究能源的生产,并细致设计拍摄行程,去到一些合适的地点拍摄某些东西——有时花费一周,有时两周。我希望关于这个主题,我的拍摄范围尽量宽泛,以一种包容众多内容的方式去完成我的拍摄构想。接着——因为安全原因我经常得从能源生产地点转身走人——于是我转而去观察能源的消费情况,进而去观察能源的生产与消费对美国风景产生的影响。于是我拓宽了原初的方法——从观察能源生产地点本身扩展到观察周边社区如何管理它们的生活。当然“能源”不仅仅是指电力方面的能源,它还指其他方面的能源……

开始时,我有非常精确的主题与轴线,我并不想在比较宽泛的意义层面来探索能源的概述。当然,以“美国能量”来命名这个项目,我有目的地暗示它意指电线、电灯开关有关的电力之外更多的能源——还有一层政治能源的背景含义。我因为拍摄这些照片而不断遭到以安保为名义的阻挠接触到一些关于能源安全方面的激烈争议,我开始思考这些场景背后的东西。我发现自己别无选择,只能开始往更宽广的方面去想,去探索美国能源更政治方面的概念。这变成了一个巨大的挑战,因为它变成了一个这么笨重的概念。我一直以一条线索来把握“美国能量”这个庞大的概念,我坚持照片本身总要与电力能源有所关联——正如它给社会提供了燃料那样密不可分。一旦那么做,我感觉很自如地把那些东西融入了照片,那些其他意义上的能源:能源背后的等级阶层,公司、政府和社区结构三者之间的关系;能源给个人和自然界带来的后果。

GL 你提到安全方面的问题——那么你遇到哪些困难?

ME 从一开始我就遇到大量问题:我的拍摄对象是公共财物,因此我的拍摄行为受法律实施方面因素所阻 我想拍公物却被执法人员限制——或者说有时会受到能源公司从安全方面考虑对我提出的威胁。曾经被我视为理所当然的拍摄权利——我已经行使了30多年的拍摄权利,忽然间遭遇了前所未遇的问题。这一变化触动我思考:在保证事物不至脱轨的前提下,我们作为社会整体可以走得多远,特别是发生9/11事件以后……为此我们花了怎样的代价。

GL 你谈到这本画册(指《美国能量》)牵涉到一场与美国情报局西弗吉尼亚州分部有关的事件——它使我想起一次著名的事件,当时罗伯特·弗兰克的拍摄活动在南方也受阻滞,无法前行

ME 如果你是造访某地的外来客,我想被找去询问是很正常的事情——被质询或要求做自我介绍这些都没有问题。但有几次我被审问,他们不相信我对自己的介绍——从一开始就对我没有信任感,因此我的正式文件,比如《纽约时报》对我的报道,以及他们从我的驾驶证上得到的清白记录对我没有起到什么帮助。他们告诉我,不可能也不允许我去做我正在做的拍摄工作,他们说我在破坏安全,或者我的行为会导致某种危险。我想弗兰克当时遇上的情况也是这样,问题很大程度上来自受教育者与未受教育者之间的鸿沟;而对我来说这也正是我所遭遇的。

对我来说有意义的事情是,最终我改变了接近许多拍摄对象的方法——因为我不得不追问自己非常严峻的问题:我架起照相机拍摄照片到底意味着什么。使用大画幅相机使我的拍摄行为非常显眼——我是说这本身是一种不明智的做法我是说这本身就是一种承诺(I mean it’s a commitment in itself)——但我需要考虑值不值得因此惹来一连串询问,被要求离开,不能顺利通过某些程序。

从某方面说,我一直感到深深的担忧、不确定或者说是压力,这使我的照片也带上一种严肃与张力。我的选择很谨慎,拍摄它们时我几乎竭尽全力,所以我真的体验到以前不曾体验到的东西。

GL 所以鉴于您的考虑,把不同的环境问题引入作品就不奇怪了……

ME 在《美国能量》的拍摄过程中,很多环境改变就确实在我眼前发生,它们直接与我观察并思考的事物相关。我让拍摄项目有个大的涵盖面,这样才能够回应这些改变和事件。例如,我计划沿着墨西哥湾探访石油精炼厂,然后沿密西西比州、路易斯安那州和得克萨斯州旅行,结果遇上了卡特里娜飓风,这成为一个重要的机会目击暴怒的自然力如何重击工厂与社区——环保人士相信这一场自然灾害因为气候改变而恶化了,更不用提政府的不良计划的后果了。另一个例子发生在阿拉斯加,我沿着输油管道前行,看到了冰川的消退。

GL 就拍摄计划的时间安排而言,你认为能源——我是指能源生产——由于在布什政府做战略决策中所起的作用,近几年其作用是否日渐明显

ME 《美国能量》是对布什-切尼时期政策的一个回应:它是那个时代的证据。这一项目在奥巴马当选总统后终止。布什政府的管理因为缺乏对环境的尊重和个体的尊重,令美国社会后退一大步,令每一个美国人后退了一大步。在布什-切尼时代,能源居于政治舞台中心,他们关于能源的决策真正将我们置于非常脆弱的境地。他们对未来根本不作预见性的考量,他们认为能源是无限的,他们对权利与永恒的看法与我所目见、所相信的完全相左。我们的能源绝非无限的,洁净煤——将二氧化碳深埋于地底仍是个梦想——尽管我们已经在测试这一技术。我无法想象它们免于免漏露的危险,而且它们昂贵得令人难以置信。

这本画册标注了一个时代,美国人开始更多地意识到他们的生存并非像他们曾经所以为的那样是孤立的。我们对资源所作的选择会对其他人其他地方产生影响。我们如何使用美国能源——在这个概念的所有意义上——可以是非常积极的也可以是非常消极的。幸好,我们现在有了一个新的政府也有了新的可能。

GL 你写道你在拍摄时并没有有意识地考虑政治,但你认为这是你作品中最具政治意味的一本画册?

ME 当我一般拍摄时都不会有意识地考虑——某种程度上说,我在努力探入利用无意识。是的,我要回答你的问题,这本画册确实是我最具政治意味的作品——但它并非以说教的形式,至少我这么希望。同样,在拍摄我的父亲与家人时(《家族企业》),我也尽量避免感伤情绪,努力让作品避免陷入政治艺术之列。

但在很多我本来按法律有拍摄权利的场合,我被告知不允许拍摄,为什么这种情况下作品还会带上政治意味我有权拍的地方不许拍,这怎么能不叫政治呢!经历那样的过程,正式提交拍摄三四十个煤矿的请求被驳回,最后我获得许可拍摄不超过两个小时……与这一场对整个工业的完全不透明的观看相伴的是我们所有市民对它的资金方面的付出与依赖公民对这个不透明的产业的供养和依赖,这方面的关系构成了摄影作品的政治意味。

如果你是个美国人,你去访问美国能源部最后只能得到一份关于核弹的展示访问能源部却看到了一个核弹头在展示,这件事本身就构成了政治。明显的事实是,我们所询问的、坚持的恰恰是其他人漠不关心、放弃的,这是非常麻烦的——民用核能与军用核能被混为一谈。

摄影允许并鼓励我们拍摄照片,它们包含多层面的意义。影这种媒介,既便于也促使艺术家创作多层含义的图像。我们面临的挑战是如何在单张照片里创建多层面的解读意义。我并无兴趣用我的照片去干诸如单一意义的注释这种事儿,它们应该是这个世界上演的矛盾的含义丰富的一系列能指这些有着多个层面的照片,它们指向这个世界不断上演的矛盾重重的现实。

这篇文章刊载在foto8杂志上,请点击这里看原文

比洛克西港,美国密西西比州,2005年。

美国能源部总部,华盛顿特区,2007年。

胡佛水坝和米德湖,美国内华达州/亚利桑那,2007年。

 延伸阅读:解读米奇·爱泼斯坦——对于美国的非凡观察家,郑幼幼

《摄影的智慧》(Photo Wisdom)这本书里,也收录了米奇·爱泼斯坦的一篇访谈

 

 

 

Comments (31) Write a comment

    • 呵呵,你觉得哪里翻译的不对,帮忙校订一下。我个人比较喜欢Mitch Epstein,所以要说推荐的话,首先是要推荐这个摄影师。

      文章开头已经提到“贴在下面供大家参考”,这个是一个开放的文本,有错误就随时校订。做不好就立即承认,水平不高就赶紧学习。而反过来呢,也希望有能力的人多做贡献,先谢过啦。

      Reply

  1. 请问你说的是什么意思,我不大理解,这个原文来自http://www.foto8.com/new/online/blog/1000-mitch-epstein-interview如果你有疑问我可贴上中英对照版。如果你认为我翻译有问题欢迎指出来,呵呵!

    Reply

    • 谢谢幼幼的及时回复。

      老Z同学你别老是欲言又止的样子,哪里不对可以直接说。你又不是不知道教室的气氛,又不是一言堂。

      Reply

      • 是的,任老师说得很对,这位同学如果有不同意见要直接说出来。我很喜欢爱泼斯坦,一直在研究他,他的叙事能力,对专题的驾驭能力令我非常钦佩,所以我也非常愿意与米粉们交流,这篇文章是美国三部曲的系列文章之一,我一共写了四篇,不过我最喜欢《城市》的评述与《美国能量》的访谈,照顾到全系列文章的连贯,我在翻译这篇访谈时只略微作了改动,基本上照原文译出,不过我比较注意文字表达,可能这是我做了十几年的中英对照读物编辑的习惯吧,所以如果真有翻译不当之处,我很希望听到你的意见。只有听到相反的意见才能提高。:)我常来逛1416,很喜欢大家讨论的氛围,所以希望大家能把我当成你们中间的一员哈。

        Reply

        • 不好意思,欣赏过郑耀华先生(应该是位先生吧)的个人主页,当成了任老师的学生,抱歉抱歉!

          Reply

  2. 有翻譯當然讚! AMERICAN POWER 是一本值得找來看的攝影畫冊.

    既然浙江出版社在這邊. 順便問一下. 10幾年前出版的 侯登科 麥客 攝影畫冊
    是否有機會用現今的印刷品質重心複刻出版一本高質量的攝影畫冊出來? 謝謝!! [:Automan:]

    Reply

    • 这个问题要解决三方面的事情,第一版权,现在版权应该在侯登科家属手中,要获得授权才能出版;第二印刷质量能达到当时的水准,这批作品不知道当时用底片扫的还是用相片扫的,以目前的技术能复制得很精美,而且CIP印刷还原度较高,主要看前期照片处理与修图校色能否过关,以及印刷时能否达到良好品质,现在这些只要找个好的印厂便能解决这个问题;其三,这本画册印量不会太长但常销,从这个角度值得一做,但主要问题看能否与版权所有人谈妥授权费。现在出版社的运营是商业化的,所以编辑在操作选题时会对操作性考虑较多,因为都要对一本书的品质与利润负责。

      Reply

  3. 刚在微薄看到消息,任老师貌似最近要出席一个什么活动来讲座,真恨不得马上跟领导请假买机票飞2000KM来京。

    Reply

  4. 两位专家(不停地、快速地读、想、说、写中英文的人),一个老师一个本家,我既然搀和了,就认真搀和一下。先前那句,不是欲言又止,是有点失态的骂街,所以是认真的。我喜欢中英文,至于实际英文程度…反正任悦心里有数;不到读中文读出严重的疑惑,我是不会去看原文的。但现在要面子,骂了街,不但得去看,还得反复看好几遍。下面所列,避开了“怎么译更好”,基本都是“喂本家,好像译错勒”。(这个贴了之后如果有精神,我会tap to一下我的下意识,交代一下对这类问题失态发火的原因,除了年纪之外)

    1. I wanted to make a piece of work that looked in a very direct way…
    我想完成一件作品,从一个非常不同的角度去观看… 【哪有“非常不同的角度”?】

    2. But because of the security hassles I had while making these pictures, I began to think harder about what really was at hand behind the scenes.
    我因为拍摄这些照片而接触到一些关于能源安全方面的激烈争议,关于这些景观背后真正包含的东西,我开始对这个问题进入更深的思考。【security hassles是指,社会上对能源安全议题的讨论,还是指作者欲拍摄某些场景却因安保理由遭拒而引致的争辩?——拍这个行业,他老受阻,不由地想,这些场景的薄纸背后究竟有些什么东西。】

    3. I would be photographing on public property, but then be stopped by law enforcement…
    我的拍摄对象是公共财物,因此我的拍摄行为受法律实施方面因素所阻… 【“因此”?!反啦。——该是“我拍公物,但却受阻”的吧。另外,什么叫“法律实施方面因素”?】

    4. Using a large format camera I was very visible – I mean it’s a commitment in itself – but I had to question…
    使用大画幅相机使我的拍摄行为非常显眼——我是说这本身是一种不明智的做法——我需要考虑… 【破折号里的译文和依据,我没理解。】

    5. While I worked on American Power many environmental changes were taking place that were directly connected to the things I was looking at and thinking about.
    在《美国能量》的拍摄过程中,很多环境改变就确实在我眼前发生,它们直接与我观察并思考的事物相关。【哪里说“在我眼前发生”?】

    6. We took a huge step backwards under the Bush administration in terms of a lack of respect for the environment and for the American individual as well.
    布什政府的管理因为缺乏对环境的尊重,令美国社会后退一大步,令每一个美国人后退了一大步。【谁退步?哪方面退?——我们退步,在对环境的尊重方面、在对每个美国个体的尊重方面。】

    7. Thankfully, we now have a new administration with a new sense of possibility.
    【漏译】

    *8. Well, I don’t think consciously about anything when I‘m taking pictures – in a way, I’m trying to tap into my unconscious.
    当我拍摄时,我并没有有意识地考虑其他——某种程度上说,我在努力探入无意识。【应该更明确地译出他这是在说一贯的拍摄,不是专指这一次;tap into,探入?太神了点。借助、利用吧。】

    9. In the same way that I worked hard at avoiding sentimentality when photographing my father and family (for Family Business), I made a concerted effort not to succumb to the contrivances of political art.
    同样,在拍摄我的父亲与家人时(《家族企业》),我也尽量避免感伤情绪,努力让作品避免陷入政治艺术之列。【《家族企业》也在竭力避免政治图解?——还是两个互映:就像拍摄《家族企业》时避免多愁善感一样,拍摄《美国能量》时避免政治图解?】

    10. But how couldn’t it be political when I was told on numerous occasions that I was not allowed to take pictures when I was constitutionally within my rights to do so?
    但在很多我本来按法律有拍摄权利的场合,我被告知不允许拍摄,为什么这种情况下作品还会带上政治意味?【又反啦。——我有权拍的地方不许拍,这怎么能不叫政治呢!另外,constitutionally很可能是和下文的citizens相呼应的。】

    *11. this opaqueness of an entire industry that we citizens pay for and rely on becomes political.
    与这一场对整个工业的完全不透明的观看相伴的是我们所有市民对它的资金方面的付出与依赖,这方面的关系构成了摄影作品的政治意味。【干净的原文为什么要译成这样?仅仅是造句偏好? “一个不透明的行业”与“对这个行业不透明的观看”是一个意思吗?哪个是原文的意思?本家,这可是在谈图像、谈摄影唉!】

    12. It becomes political when you’re American and you visit your Department of Energy only to find a nuclear warhead on display.
    如果你是个美国人,你去访问美国能源部最后只能得到一份关于核弹的展示,这件事本身就构成了政治。【译者对这段似乎毫无把握;我也来猜猜:访问能源部,看到核弹头,不是无可奈何的结果,而是这个美国人本来就想要的。因为,(接下)】

    13. It’s troubling because it’s exactly what we are asking, and insisting, that others do not do: mix domestic and military nuclear power.
    明显的事实是,我们所询问的、坚持的恰恰是其他人漠不关心、放弃的,这是非常麻烦的——民用核能与军用核能被混为一谈。【(接上),在美国人心目中(而其他国家地区的人并不如此,that others do not do),民用和军用的核使用总是混为一谈。】

    *14. Photography allows and encourages me to make pictures that are multi-tiered.
    摄影允许并鼓励我们拍摄照片,它们包含多层面的意义。【“摄影这种媒介,既便于也促使艺术家创作多层含义的图像”,这原意译者肯定理解,但最终落笔的却是一个神谕般的句子,“摄影允许并鼓励我们拍摄照片…”】

    *15. At their best, these layered pictures point to the contradictions at play in the world.
    最好的照片,它们应该是这个世界上演的矛盾的含义丰富的一系列能指。【光读译文,我眼前出现一个把语言学专词当普通词般信手拈来的爱泼斯坦(可能出于我对这个词的生疏)。】

    Reply

    • 唉~是有不少错误。等下我在文章中校正一下。

      我们读写中英文什么的太快了……,嗯,你这个提醒是对的,是不能太快了,整这么多错儿,观点先别说,还要先把事实的准确性做好了。

      不过,你发火什么呢?你第一句话是觉得我们在用“专家”的名头忽悠大家么?我觉得我们真没这个意思。对我自己而言,英文很差,老是出错,总有你这样的人指出错误弄个大红脸,可事儿还要接着干。这不就是网络和博客这样的平台的一个优势么?它是民主的和众人参与的。这一直以来都是我给这里的定义。

      这篇译文我初读的时候觉得有些磕磕绊绊,但是没有和原文一一比对,是我的失误。幼幼做不是做翻译的,可以看到她在一些英文原文理解上出了差错,但并非是她要在这里故意卖弄装成有学问,因为我知道她也喜欢这个摄影师,想了解更多。

      以后你愿意当我们一些翻译文章的审稿人么?

      Reply

      • 要觉得你这边忽悠人,我还来,忽悠我自己?

        审稿?知道我码这些字花了几个小时吗?列几个其间我反复查对、辨析的词语,你数数几个:security, energy security, at hand, commitment, tap into, In the same way, political art, constitutionally, citizens, At their best, at play。 [:Orz:]

        Reply

        • 哎呀,你说话太麻辣了嘛,不过,反正你向来都是如此。

          自从你列了上面那些条,我也改到现在,但可能也不是百分百准确。

          幼幼别急,嘿嘿,我刚看了,有几个是硬伤,还有几个恐怕是翻译风格的问题。这都不怕 [:Yeah:]

          Reply

          • 我是说,你可以成为“之一”。 [:^^1:]

            实话说,翻译是一项永远都不能到达“正确“的工作,若要做好百分之一,要查阅资料百分之百,这工作太惨无人道了。反正你那句话真的警醒,写太快了。。唉,但整个国家都这样,不由自己涅。

    • 你们这些会快速读英文、也常常愿意翻译出来的人,知道你们的工作对我们这些英盲半英盲的意义吗?就像楼上有人说的“有翻译当然赞”;言语上我不愿意这么说(会导向某种歧义),但情感上是认同的,是同样感激的。就我个人来说,没有特别的压力、特别的兴致、特别的精力,几乎不会去啃英文,至少不会去啃全一篇;但对那些英文所承载信息的需求却是实在而巨大的;这个大空域,长期以来就是靠你们陆陆续续来填灌。

      读这些译文,我常常会先扫过谈论观念的部分(警句箴言更是故意跳过,即使还没微博,我也知道一句警句倒着说就是一句新警句),而把目光落在那些“他做了什么、怎么做的”的部分;哪怕是表述观念的句子,我也去努力剔出些“做了什么、怎么做的”的肉丝丝来。这种读法,是我,我们这种无力读大量原文资料的人,与喜欢(或不太喜欢)的艺术家接触的重要途径。因此,我在意tap to的翻译,拍照片说“依赖下意识”,我能理解那是怎么做,说“探入下意识”,我就如对禅语偈子了;听见说“摄影这个工具容易产生多重意蕴的图像,也促使艺术家去创作多重意蕴的图像”,会觉得大师很朴实嘛,但若听说“摄影允许并鼓励我们拍摄照片,它们包含多层面的意义”,便会绝望,怀疑自己能否达到也想出这话的境界。所以,我这种半英盲居然去读原文,实在不是挑剔翻译,而是企图自救。

      【好像还有要说的,待我想想】

      Reply

      • 恩,这个理解。我想你给做“快速翻译”的一个提醒是,尽量不要加华丽的辞藻,有一说一,不懂和怀疑的地方要注明。

        但关于翻译,只好再俗俗地说一句——都是良心活儿啊,上次一不小心给自己挖了个坑,开始翻译维姆文德斯致辞纳切特威,差不多一个月一点点抽时间翻译的(里面恐怕错误也很多吧),几乎累吐血。但也就这样了。我当时就想着,下次再也不做了。估计很多人都会这样吧。因为不存在这样一个机制——经济或者荣誉上的,鼓励译者去倾心做翻译,那也就只有这样一个答案了——有翻译就不错了,你还挑什么呢?

        所以,关于一些重点的经典文论的翻译,要一个制度保障,动用人力物力去翻译,而零散知识就要靠有能力和闲心的人(要很多很多人都愿意参与)来翻译,然后再靠有心人来挑刺和校正。

        所以,你看到错误先不要火光,要知道它可能必定是存在的,你还要想到,在另外一些时候,你也同样读到了一些很优美的译文。我们可以一起动手来校正它,这样也许更是从行动上解决问题,而不是让其成为一个死结,并且有更多人愿意参与到这个工作上,而不是只有一两个来做。

        Reply

    • 其實…..我覺得這篇沒那麼難譯。
      (一般而言訪談比專文好譯。因為有提問鎖定了答案。^__^)

      我個人的建議是,開始讀原文的時候可以用快一點的速度通篇讀過。
      當要翻譯的時候,注意前後文意。(有時這前文意後可以大到一大段)
      這樣有些不確定意思的句子就會很明確的「跑出來」。
      例如security hassles,看前後文,應該是指他拍攝時遇到保全人員的干擾。

      譯者稍嫌太專注於單一譯句或一些連著的詞句,
      才會嗑嗑碰碰。

      另一個主要的問題是譯者對美國人或美國文化(美國政治))不夠了解。
      同時對於外國人討論攝影(或藝術)時大概會說甚麼,
      那些應該是要八九不離十。(哈,攝影就是那樣咩~~)

      law enforcement,執法人員,其實就是警察。

      I was constitutionally within my rights to do so。
      這部份就是美國文化了。當美國人說,「我有憲法賦與的權力這麼做」
      的時候,他是抬出了尚方寶劍,而且通常是很不爽或跟有關當局對著幹時講的。
      美國的憲政憲治文化深入基因。
      那位他拍的老婦人手上握著槍,
      不很明顯但這畫面事實上對美國人有極大意義:
      美國人是認同用槍保衛家園的,這也是Constitutional right.
      還有就是Mitch Epstein很明顯是反布希的,
      希望他不會對歐巴馬失望。(2009年的訪問)

      Using a large format camera I was very visible – I mean it’s a commitment in itself。
      Commitment,這是個嚴肅的字啊。
      有次有人問我說,你沒有commitment的厚?
      我說沒有啊,那別人就知道我沒馬子啦。
      講到攝影人的情人/工具之相機,
      「它本身就是個承諾」…對題材的ext的commitment…好難譯。
      雖然我知道意思。可以說它本身就是個信念嗎?

      還有一點,Mitch Epstein強調他不是菜鳥,
      所以對於到一個地方拍照會被人懷疑動機他了然於心。(他也說了應對手法)
      另外他也說了一點相當重要:
      事實上站在公開空間拍照是沒有問題的。
      (合法的、自由的、不須要擔心著作權或其他法律問題的)
      而這他卻被嚴重干擾。

      好消息是,譯者會進步而且會進步的很快。
      這就是艱辛翻譯後必然會得到的收穫。 [:Yeah:]

      Reply

      • 事實上站在公開空間拍照是沒有問題的。
        這句話應該是,
        站在公開空間拍照基本上是沒有甚麼問題的。

        事實上是,特別對於大型相機使用者,
        你常常碰到問題。(因為時間花太久又太顯眼,汗一個)

        關於翻譯的另一個建議是,
        讀原文時,請美式或英式思考。也就是用英文去理解英文之。
        我不太了解怎樣解釋這個。很多東西明明看得懂,可是譯時就走掉了。
        大概難就難在那個消化跟轉譯為中文。 [:Orz:]

        Reply

        • 机器再智能都做不了翻译的工作,是因为翻译不是语法和单词的简单转译,背后是文化、专业领域和作者个性等复杂的问题。

          Reply

  5. 我刚上飞机飞昆明再转大理,等我到大理再上来答复大家,首先感谢大家花力气查原文!

    Reply

  6. 对于郑耀华本家提出的异议,现答复如下:
    1. I wanted to make a piece of work that looked in a very direct way…我想完成一件作品,从一个非常不同的角度去观看… 【哪有“非常不同的角度”?】
    答:此处确实为误译。
    2. But because of the security hassles I had while making these pictures, I began to think harder about what really was at hand behind the scenes.我因为拍摄这些照片而接触到一些关于能源安全方面的激烈争议,关于这些景观背后真正包含的东西,我开始对这个问题进入更深的思考。【security hassles是指,社会上对能源安全议题的讨论,还是指作者欲拍摄某些场景却因安保理由遭拒而引致的争辩?——拍这个行业,他老受阻,不由地想,这些场景的薄纸背后究竟有些什么东西。】
    答:这句话比较难处理的是security hassles,我理解为既指摄影师与安保之间发生的纠纷,也指摄影师拍摄项目进行中看到的社会上关于能源安全方面的争议(因为紧接上文老太太持手枪自卫),所以兼指两方面的,这样直译比较好,可以把两方面都包含进去。翻成安保阻挠,意义就局限在一个层面了。
    3. I would be photographing on public property, but then be stopped by law enforcement…我的拍摄对象是公共财物,因此我的拍摄行为受法律实施方面因素所阻… 【“因此”?!反啦。——该是“我拍公物,但却受阻”的吧。另外,什么叫“法律实施方面因素”?】
    答:这句我是直译的,因为下文的破折号后的文字已经非常直白地说明了,不过这个词译成“执法人员”更好。每个人行文都不同,翻译时为方便理解,有些句子会比较细心组装过,有些上下文有说明的,我就直译了,这文章本来是我随手翻译给自己作资料的,只是感觉非常不错的资料就拿出来与大家分享了。所以有些我感觉非常直白的就直译了没有特别花心思去润色。所以大家看到非常直译的部分也不必太在意其直接的程度,这是分享的文本,不是某个专家的教诲之作,它首先是我自己的资料,只是提供大家参考。所以大可不必如何激愤,看着不明白的有原文可以去查。
    4. Using a large format camera I was very visible – I mean it’s a commitment in itself – but I had to question…使用大画幅相机使我的拍摄行为非常显眼——我是说这本身是一种不明智的做法——我需要考虑… 【破折号里的译文和依据,我没理解。】
    答:commitment这词比较费解,我按上下文猜测为,大画幅太显眼易惹来麻烦,所以用大画幅拍摄这个行为本身就是个惹麻烦的承诺(或保证),因为我转译成不明智的做法。我看这个插入语找老外来确定一下比较好,我感觉任老师改成“承诺”也费解。
    5. While I worked on American Power many environmental changes were taking place that were directly connected to the things I was looking at and thinking about.在《美国能量》的拍摄过程中,很多环境改变就确实在我眼前发生,它们直接与我观察并思考的事物相关。【哪里说“在我眼前发生”?】
    答:这是修辞法好伐。这位本家,我是不是需要一个个词对应地译才是合乎您的法眼。
    6. We took a huge step backwards under the Bush administration in terms of a lack of respect for the environment and for the American individual as well.布什政府的管理因为缺乏对环境的尊重,令美国社会后退一大步,令每一个美国人后退了一大步。【谁退步?哪方面退?——我们退步,在对环境的尊重方面、在对每个美国个体的尊重方面。】
    答:“令每一个美国人后退了一大步”应该删去,改文章时这一句漏删了。
    7. Thankfully, we now have a new administration with a new sense of possibility.【漏译】
    答:这一句不是漏译是删去未翻,因为是讲作者的纯政治立场,这个处理出于职业习惯哈。不过不影响整篇文章的理解。在翻译中是允许不译个别不是太重要的句子。
    8. Well, I don’t think consciously about anything when I‘m taking pictures – in a way, I’m trying to tap into my unconscious.当我拍摄时,我并没有有意识地考虑其他——某种程度上说,我在努力探入无意识。【应该更明确地译出他这是在说一贯的拍摄,不是专指这一次;tap into,探入?太神了点。借助、利用吧。】
    答:tap into原意是“进军”,这里指挖掘出无意识的东西,用“探入”能体现原词意,又有挖掘出无意识之物的意思。“太神了点”?有什么神的,一点儿不神,很普通的一个用法。这是每个人表达的不同,本家,我跟您的思维是不一样的,我也不能tap into你的思维。
    9. In the same way that I worked hard at avoiding sentimentality when photographing my father and family (for Family Business), I made a concerted effort not to succumb to the contrivances of political art.同样,在拍摄我的父亲与家人时(《家族企业》),我也尽量避免感伤情绪,努力让作品避免陷入政治艺术之列。【《家族企业》也在竭力避免政治图解?——还是两个互映:就像拍摄《家族企业》时避免多愁善感一样,拍摄《美国能量》时避免政治图解?】
    答:这句话无误,《家族企业》在阐释美国梦的内涵及其精神能量的耗尽,所以他说“作品避免陷入政治艺术之列”是指避免让《家族企业》成为关于“美国梦”的政治图解。
    10. But how couldn’t it be political when I was told on numerous occasions that I was not allowed to take pictures when I was constitutionally within my rights to do so?但在很多我本来按法律有拍摄权利的场合,我被告知不允许拍摄,为什么这种情况下作品还会带上政治意味?【又反啦。——我有权拍的地方不许拍,这怎么能不叫政治呢!另外,constitutionally很可能是和下文的citizens相呼应的。】
    答:这句,本家指出得很对,我确实翻反了。
    11. 11. this opaqueness of an entire industry that we citizens pay for and rely on becomes political.与这一场对整个工业的完全不透明的观看相伴的是我们所有市民对它的资金方面的付出与依赖,这方面的关系构成了摄影作品的政治意味。【干净的原文为什么要译成这样?仅仅是造句偏好? “一个不透明的行业”与“对这个行业不透明的观看”是一个意思吗?哪个是原文的意思?本家,这可是在谈图像、谈摄影唉!】
    答:这句,本家指出得也很对,我确实翻得多余了,而且与原意略有出入。不过,本家麻烦您别把我当小白,我入行不久,没有您的资历,更没您对图像的创作体验,但我确实在谈图像,谈摄影。您可以指出我的误译之处,但不必如此嘲讽,我对所有嘲讽一概无视,只会正眼看人家指出的有益的正确的建议。
    12. It becomes political when you’re American and you visit your Department of Energy only to find a nuclear warhead on display.如果你是个美国人,你去访问美国能源部最后只能得到一份关于核弹的展示,这件事本身就构成了政治。【译者对这段似乎毫无把握;我也来猜猜:访问能源部,看到核弹头,不是无可奈何的结果,而是这个美国人本来就想要的。因为,(接下)】
    答:这句也是直译,是指人家到能源部最后只看到一枚核弹头的展示,一个政府用核弹来代表能源,这本身就是个政治。
    13. It’s troubling because it’s exactly what we are asking, and insisting, that others do not do: mix domestic and military nuclear power.明显的事实是,我们所询问的、坚持的恰恰是其他人漠不关心、放弃的,这是非常麻烦的——民用核能与军用核能被混为一谈。【(接上),在美国人心目中(而其他国家地区的人并不如此,that others do not do),民用和军用的核使用总是混为一谈。】
    答:这句无误。
    14. Photography allows and encourages me to make pictures that are multi-tiered.摄影允许并鼓励我们拍摄照片,它们包含多层面的意义。【“摄影这种媒介,既便于也促使艺术家创作多层含义的图像”,这原意译者肯定理解,但最终落笔的却是一个神谕般的句子,“摄影允许并鼓励我们拍摄照片…”】
    答:同意本家的意见,这句话意思是对的,但费解了。同意任老师的修改。
    15. 15.At their best, these layered pictures point to the contradictions at play in the world.最好的照片,它们应该是这个世界上演的矛盾的含义丰富的一系列能指。【光读译文,我眼前出现一个把语言学专词当普通词般信手拈来的爱泼斯坦(可能出于我对这个词的生疏)。】
    答:这句我从point这个词发挥了一下,不过意思没走样,本家只是对我的行文不认可吧。这点我接受,没关系,我读到这一条时对本家您的个性已经非常理解了。

    感谢本家你花这么多时间来校订,让我来客观地总结一下我这篇译文吧。
    1. 由于为自己作资料所翻,所以很多地方只考虑到自己看懂,没有照顾到读者的阅读,这是本译文的不足之处。
    2. 有几处误译1.3.6.10.11,其他几处我认为意思是到了,但表达上可以再斟酌。
    3. 再者,要感谢kione,您指出的几点很有道理。
    我从其他行业转入摄影出版,我在用功学习,我把个案分析当成我学习的切入点。所有文章兼是我学习心得,并非出于当专家之心,任老师的话很经典,“这个是一个开放的文本,有错误就随时校订。做不好就立即承认,水平不高就赶紧学习。而反过来呢,也希望有能力的人多做贡献,先谢过啦。 ” 我也先谢过了。感谢大家花大力气去核查原文,给于或火爆或温和的批评。另,郑本家,您的片子我欣赏过了,很精彩,不过您的脾气明显与您的片子不同,您绝非麻辣烫,您是毛血旺哎!

    Reply

  7. 這幾年前的舊訪談又沒有要出版或結集出版.翻譯語意到就可以啦.中國那個第一個講翻譯理論嚴復.還不是翻譯時會加入自身的語意表達.說要把阿豆仔的說詞一字不漏的翻譯正確.卻又不搞出版或集結.其實語意到即可.

    鄭老師,麻煩就審慎考慮用一本質量佳的侯登科 麥客攝影畫冊出來吧. 不用擔憂怕賣不掉. 少說3000本應該很快就賣光的. 浙江攝影出版物. 市場不一定是在中國. 這句話應該懂的. 這本有三千本的印製量. 怕賣不掉嗎 ? 安啦. 過一兩年會有一堆人搶買的. 重點是在印刷設計與紙張的品質. 如果比上一版10多年前浙江攝影出版印的好.一定有市場的. 記得要補幾篇英文導讀或序文進去

    浙江攝影出版物有至少1/5量是在海外市場的.至少你不知道它是如何流到海外市場.

    千萬別考慮銷量.而是考慮其影響性.重要性.可讀性.文化性. 怕得不到授權.書價訂稍高一點.把賺到一部份版稅捐給 其侯登科攝影紀實基金會辦活動. 也是不錯的. 快點複刻吧!!

    [:Yeah:]

    Reply

    • 回到杭州了,对于你的提议答复如下:
      我查了这本书的资料,这本书给做残掉了,真可惜。目前上海锦绣文章在2010年7月印的,定价在30左右,实价20元能买到。这本书定位在一般的读者,价格底,印制装帧很一般。这是一家综合出版社,起印数比摄影专业类出版社要高一些,但目标定位在大众,所以走的是低端路线。不知道重印没,如果重印说明版权还在这家,如果没重印说明市场不会太好。
      说说我对这本画册的看法,这本书是少有的几本积淀下来的画册,它的特点是专题的典型,但题材与当下不切合,不像有的画册其创作手法对当下有直接的借鉴意义,所以在同类的画册中,它的当代性不强,但是是绕不过的一本画册,比较合适收藏,但这个价位与质量作为收藏欠佳。
      这个价位做过后,再做高价质佳的会形成强烈的对比,大众市场基本上失去了。有摄影圈内的人想买收藏版,购买群较小,就对首印带来压力,首印如果在2000基本上不赚的,而且估计走得比较慢,销售周期较长,目前出版社都有较大的库存压力,市场部对销售周期长的图书兴趣不大,因为有图书周转期的指标要求,所以在同等情况下,这类画册在有特殊考虑的情况下可能进入选题策划,出单行本目前不大合适。我考虑做其他对当下有较大指导意义的急需的图书先。:)

      Reply

  8. Thanks for the good writeup. It if truth be told used to be a leisure account it.

    Glance complicated to far added agreeable from you!
    By the way, how can we keep in touch?

    Reply

  9. 翻译的确是吃力不讨好的活儿。只要注意不翻错意思,具体词意无伤大雅。这篇翻译也的确略显仓促粗放,译者在答复中似乎还有课商榷之处,不揣冒昧,提点个人愚见(我也懒得去看原文,就此处提到的来看)
    2.在拍摄时受到的安保困扰,让我更深滴思考。。。哪里来什么能源安全争议—I had while making these pictures 是 security hassles的定语,while, 现在时,一般指当时某个具体特定时刻的情形。
    3. 再直译,but then 都是:但,却, 不是“因此”, 而且,即便意译,拍摄公共财物(尤指建筑,场所)是法律允许的。(law enforcement有个读者说得对,执法部门,在美国,一般就是指警察之类的。但是代表公权力的,私人保安不带的)
    4.试译:“用大画幅拍摄让我惹人注目—它本来就十分醒目—”。看译者的回答,她的理解没错,但转译得有点神,“Visible”和“不明智”有点距离。Commitment在这里就是“一定,必然”的意思,你弄成“承诺”啥的,意思有,不是俺们老中的说法。不过小节无所谓。
    5.虽然没有”在我眼前发生“的字眼,倒也不是无中生有,那读者有点咬文嚼字了,就让译者修辞一下,出口气好伐啦?
    6.原来的翻译把aw well这个词组弄错了。试译:在布什政府当政期,我们(美国)在尊重环境方面倒退了一大步,就像在尊重个人(私权)方面一样。
    7.~~~
    8.呵呵,”努力探入无意识“,怎么说也够磕牙的,的确,这里是充分利用,凭借的意思。也来学学意译:”我拍片时一点不深沉,只是下意识地该怎么拍就怎么拍“
    9.原来的翻译的确有点误了—-the same way 是指 说教的形式,而不是感伤的情绪。所以这儿翻译如何:同理,我在拍摄”家族生意“时不文艺,在拍摄”美国能源“时不政治。
    12. 译者的回答还是错了,读者指出的是对的,原因在于译者没理解”only to find”是个目的状语—只是为了。。。这里的“to ” 如同”in order to”的省略。

    专业翻译的人比新闻,文学类翻译要少很多,却是各行业内人十分需要的,所以肯和大家分享外文资料,是值得感谢的功德。有什么问题,大家善意商榷就好。

    Reply

Leave a Reply

Required fields are marked *.


  • 摄影如奇遇
Top